Пенчо Славейков Время пролетело незаметно Музиката

Красимир Георгиев
„МУЗИКАТА ВЕЧЕ СИ ОТСВИРИ“ („ВРЕМЯ ПРОЛЕТЕЛО НЕЗАМЕТНО ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Владислав Шапошников, Геннадий Полежанкин


Пенчо Славейков
МУЗИКАТА ВЕЧЕ СИ ОТСВИРИ

Музиката вече си отсвири.
Времето несетно се измина.
Пада вечер. Тъмните алеи
опустяха в градската градина.
 
Пред бюфета само неколцина
за политика се пак препират –
и две плахи циганчета татък
угарки цигарени събират.


Пенчо Славейков
ВРЕМЯ ПРОЛЕТЕЛО НЕЗАМЕТНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Время пролетело незаметно.
Музыка замолкла на пределе.
Глохнет вечер. Тёмные аллеи
городского парка опустели.

У буфета господа без цели
спорят о политике с надсадой –
а в сторонке жалкие окурки
робко собирают цыганята.


Пенчо Славейков
МУЗЫКА УЖЕ ОТЫГРАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Музыканты своё отыграли.
Незаметно так время мелькнуло.
Опустели аллеи горсада,
и вечерней прохладой дохнуло.

Лишь мужчины у стойки буфета
о политике спорят занятно –
робко ищут бычки сигареты
по наказу отца цыганята.


Пенчо Славейков
НАСЛАЖДАЮСЬ МУЗЫКОЮ ВЕЧНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)

Наслаждаюсь музыкою вечной.
Время неизменно, без пощады.
Вечер выпал, в темноте заречной
Городского парка, в палисадах.

У буфета господа влекомы
В препирательства заслуги мнимой,
И два цыганёнка долго помнят
Вкус окурков, собранных в том дыме.